==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྐབས་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་གང་དང་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཀྱེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་མིང་མེད་ཙ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །བུད་མེད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མིང་མེད་དེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། མིང་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། །རྩ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་གང་གི་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བུད་མེད་བདག་མེད་མའམ། སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྩེ་དགུ་བ་
དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྐབས་དང་གནས་སྐབས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣ

【汉语翻译】
第十一，俱生之品释。
第十一，俱生之品释。
此乃极其清净法界自性二身已示，今说有身者之相，为示与法身无别之五智与三身之自性而说。
“拥抱嘿汝嘎，齿啮母唇后，有身众生之族形，于此无我母请问。”拥抱于誓言中，即是嘿汝嘎本身。齿啮母唇后，谓以金刚三无别之因即是嘿汝嘎本身。彼时无我母请问。何耶？曰：有身生之自性之形，如是转变之堪为智慧。བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
“安住莲花已，轮之引导如是说。”安住莲花已，谓金刚持与无我母无别之时，轮之引导如是说。
“说有身自族，勿听般若度。”说有身生之自性之自族，何者与何者之族为何，当说且言，然勿听般若波罗蜜多也。彼即说。
“妇女或男子，何者无名处，化为九尖金刚，不动之族最殊胜。”妇女左手之无名，与男子右手之无名，于此若有九尖金刚之相，彼时男子转为不动之族。又，无名乃无我母，根本乃金刚持。二者成智慧时，何者谓非男非女，妇女为无我母，或男子为金刚持。金刚不坏之智慧，九尖者，乃九之自性者。无我母之坛城与金刚持之坛城，二者无别之坛城，亦于时与处所各别示现。不动之族最殊胜，此乃主尊也。转为毗卢遮那之轮，谓种种显

【英语翻译】
Eleventh: Explanation of the Chapter on Co-emergent Awareness.
Eleventh: Explanation of the Chapter on Co-emergent Awareness.
Having shown the two kayas, the nature of the utterly pure dharmadhatu, now, by explaining the characteristics of embodied beings, it is taught in order to show the very nature of the five wisdoms and three kayas, which are inseparable from the dharmakaya.
"Embracing Heruka, biting the mother's lip with teeth, the form of the lineage of embodied beings, to this the selflessness mother asked." Embracing in the samaya, is Heruka himself. "Biting the mother's lip with teeth," means that Heruka himself is the cause of the inseparability of the three vajras. At that time, the Selfless Mother asked. What is it? He said: "The form of the nature of the birth of embodied beings, the wisdom of kaṃ that has become like that." bha gar ling ga bzhag nas ni (Tibetan, Devanagari script, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
"Having placed the lotus, the guide of the wheel spoke thus." Having placed the lotus, when Vajradhara and Selfless Mother have become inseparable, the guide of the wheel spoke thus.
"Speaking of the embodied beings' own lineage, do not listen to the Prajnaparamita." Speaking and stating what the embodied beings' own lineage is, which lineage is which, but do not listen to the Prajnaparamita. That is what is said.
"Woman or man, in whichever nameless place, transformed into a nine-pointed vajra, the supreme lineage of Akshobhya." The nameless finger of the woman's left hand and the nameless finger of the man's right hand, if there is a sign of a nine-pointed vajra, then the man will transform into the lineage of Akshobhya. Furthermore, the nameless is the Selfless Mother, and the root is Vajradhara. When the two become wisdom, "whichever" means hermaphrodite, the woman is the Selfless Mother, or the man is Vajradhara. The indestructible wisdom of the vajra, the nine-pointed one, is the very nature of the nine. The mandala of the Selfless Mother and the mandala of Vajradhara, the mandala in which the two are inseparable, are also shown separately at different times and places. "The supreme lineage of Akshobhya" means that this is the main deity. "Transforms into the wheel of Vairochana," means the various manifes

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དཔག་མེད་མགོ་ན་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། རིགས་མ་འཆོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚན་མ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གང་དམར་སེར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འདིས་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྔོ་བསངས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཡང་སེར་པོ་ཆེ་བདེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དམར་སེར་ཞེས་པ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སེར་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དཀར་དང་སེར་ཞེས་པ་འོད་དེ་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ

【汉语翻译】
我作者之部的轮，成为表相。
无量光之部的莲花，成为表相。
珍宝生之珍宝大，珍宝部的表相成为珍宝。
事业部的宝剑。
不空成就部的表相成为宝剑。
轮是显现，极清净。
莲花是显现宣说，极清净。
珍宝是真实觉悟的自性。
宝剑是断除一切无知，以其自身金刚三者无别，俱生自性成为果。
九尖金刚的自性，不动部的二者是等性之最胜，部不杂乱之自身，大手印的成就，无勤而现前，如是说。随自欲天部而行持，所说之彼甚为决定。
以此是表相极清净，如来之自性所说。
其他又说颜色之表相。
瑜伽士谁黑色大，
彼之本尊是不动佛，
此是就近表示也，
二者皆为此表相也。
瑜伽士谁白色大，
彼之本尊是毗卢遮那佛。
瑜伽士谁蓝色大，
彼之本尊是不空成就佛。
瑜伽士谁黄色大，
宝生部主是部之本尊。
瑜伽士谁红色黄色，
无量光佛是部之本尊。
瑜伽士谁白色与黄色，
彼乃成为心部的部。
以此是黑色不动佛是意金刚。
白色毗卢遮那是身金刚。
蓝色不空成就是语金刚。
凡是黄色大乐是宝生部，
名为金刚三者无别是金刚持。
瑜伽士谁红色黄色，红色宝生部与黄色无量光佛，彼等何者所有，彼之部的本尊是无量光佛。
白色与黄色，是光明彼是明亮，光明亮自身，彼是心部，名为金刚心部，彼自身是金刚心之义。
以此是意金刚与身金刚及，语金刚等以不动佛

【英语翻译】
The wheel of my author's family becomes a symbol.
The lotus of the Amitabha family becomes a symbol.
The great jewel of Ratnasambhava, the symbol of the jewel family becomes a jewel.
The sword of the karma family.
The symbol of the Amoghasiddhi family becomes a sword.
The wheel is appearance, perfectly pure.
The lotus is manifest declaration, perfectly pure.
The jewel is the nature of true enlightenment.
The sword is the cutting of all ignorance, by its very nature the three vajras are inseparable, the co-emergent nature becomes the fruit.
The nine-pointed vajra nature, the two of the Akshobhya family are the supreme of equality, the family is not mixed, the accomplishment of the great mudra, manifests effortlessly, thus it is said. To practice according to one's own desired deity family, what is said is very certain.
This is the symbol of perfect purity, the nature of the Tathagatas is spoken.
Furthermore, the symbol of color is spoken.
Whatever yogi is greatly black,
His deity is Akshobhya.
This is a close representation,
This symbol is for both.
Whatever yogi is greatly white,
His deity is Vairochana.
Whatever yogi is greatly blue,
His deity is Amoghasiddhi.
Whatever yogi is greatly yellow,
The Lord of the Ratna family is the deity of the family.
Whatever yogi is reddish-yellow,
Amitabha is the deity of the family.
Whatever yogi is white and yellow,
He becomes the family of the mind.
This means that the black Akshobhya is the mind vajra.
The white Vairochana is the body vajra.
The blue Amoghasiddhi is the speech vajra.
Whatever is the great bliss of yellow is the Ratna family,
Named the three inseparable vajras is Vajradhara.
Whatever yogi is reddish-yellow, the red Ratna family and the yellow Amitabha, whoever possesses them, the deity of that family is Amitabha.
White and yellow, is light, it is bright, the light itself is bright, that is the mind family, named the Vajra mind family, that itself is the meaning of Vajra mind.
This means that the mind vajra and the body vajra and, the speech vajra etc. with Akshobhya

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །འཚེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འཚེ་མིན་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེགས། །ལུས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཉིད་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་དག་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་རྣམས་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུའང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་
བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མཉེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་ལས། །ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །བདག་མེད་མ་ལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུལ་དུ

【汉语翻译】
等等三者。 宝生是金刚持。 无量光是其方便。 金刚萨埵也是现证圆满菩提，即宣说颜色的相。 因此， 不要轻蔑众生。 以不害的瑜伽达到究竟。 众生，即不要轻蔑和诽谤有情。 不要以不害的方式去损害。 以何而知？ 以瑜伽达到究竟，即证悟无二自性者。 如何知？ 宣说： 彼等如来种。 彼等有情是如来之种，属于如来之数，彼等即是如来之自性。 如何知？ 从安住于世俗色身而。 意为安住并示现于世俗色身之自性。 瑜伽士，即以示现男性的相乃至之间，也应观视女性。 凡所宣说者，皆为显明： 此乃女性之相。 如同男性一般。 从世俗名言之理而。 彼等亦转变为种姓。 彼等如来亦转变为明妃等金刚女之种姓。 如何知？ 从世俗名言之理而。 意为从世俗名言之理。 世俗
谛之自性与胜义谛二者无别，安住于二谛之理，双运道是佛之行境。 བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中说。 彼处金刚大喜悦。 彼处，即如是安住之时，金刚大，即金刚持。 喜悦是俱生喜之自性。 如何知？ 从བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་ལས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中说。 意为从相互交合而生。 无我母所领悟。 听闻供养天女至极。 无我母即领悟自性。 因此宣说： 听闻供养天女至极。 具有如是自性之种姓之相，与种姓之决定圆满无异的结合而

【英语翻译】
Etc., are the three. Ratnasambhava is Vajradhara. Amitabha is his means. Vajrasattva is also the one who manifestly and completely awakens to all aspects of knowledge, that is, the characteristic of color is spoken of. Therefore, do not despise beings. With non-harming yoga, one reaches the end. "Beings" means not to despise or slander sentient beings. Do not harm in a non-harming way. By what? By those who have reached the end of yoga, who have realized the nature of non-duality. How? It is said, "Those are the Tathagata's lineage." Those sentient beings are the lineage of the Tathagatas, belonging to the number of the Tathagatas, those are the very nature of the Tathagatas. How? From abiding in the conventional form. It means abiding in and showing the nature of the conventional form. The yogi, that is, by showing the sign of a male up to the middle, one should also look at women. Whatever is said, it is to make clear: This is the characteristic of women. Just like men. From the way of conventional terms. Those also transform into lineages. Those Tathagatas also transform into the lineages of Vajra women such as consorts. How? From the way of conventional terms. It means from the way of conventional terms. Conventional
nature of truth and the ultimate truth are inseparable, abiding in the way of the two truths, the path of union is the realm of the Buddhas. From bhagalingai tsumbala. There, the great Vajra is delighted. There, that is, when abiding in that way, the great Vajra is Vajradhara. Delight is the nature of coemergent joy. How? From bhagalingai tsumbala. It means from mutual union. Understood by the mother of selflessness. Listen to the supreme offering to the goddess. The mother of selflessness is the one who understands the nature. Therefore it is said: Listen to the supreme offering to the goddess. Having the characteristics of such a nature of lineage, the union that is no different from the perfect determination of lineages is supreme.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚལ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཅར་པུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞབ་པ་དང༌། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བྷ་གར་རེག་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་བུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པར་དུ་བསྟན་པ་ལས། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་
བཏུང་བ་ཉིད། རིམ་པ་འདིས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བའི་གདམས་ངག་སྟེ། མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པ་ལས། །བོལླ་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །མྱོས་པས་མཆན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པ། སོར་མོ་ལྔ་བསྐྱོད་པ་ལས་བོལླ་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱོས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་གསང་བའི་སྒྲ་ཤཱི་ཏ་ཞེས་པའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་དེས་བོལླ་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཁྱོགས་ནི་སྐྱེས་པའི་གསང་བའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་འདུག་སྟེ། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཁྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མི་མོ་ནི། །རིམ་བཞིན་རྐེད་པར་འདོ་ལ་བྱེད། །མདོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནི། འོད་ལར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་སེ

【汉语翻译】
成为殊胜的供养。甚为殊胜的供养次第是这样说的：在园林和无人处，以及自己的家和他处，都赤身裸体地做广大的手印，瑜伽行者以智慧恒常供养。瑜伽的意思就是恒常不断地供养。园林是指大乐轮。无人处是指圆满受用轮。自己的家是指法轮。他处是指化身轮。总而言之，在一切处所都赤身裸体地做广大的手印，以无有遮障的自性安住，瑜伽行者以智慧恒常供养。这段话的意义已经解释完毕。做什么呢？经中说：做了拥抱的姿势，同样地触及བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），吮吸男人的阴茎，饮用女人口唇的津液。做了拥抱的姿势，是指语的结合和身体的结合，触及བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是指心的结合。吮吸男人的阴茎，是指用双方的金刚孔显现菩提心。饮用女人口唇的津液，这个次第是饮用女人口唇甘露的口诀。从充满醉意的双手，经常持有钵啰。充满醉意的双手，是指转动五指，钵啰如何运作，就像那样进行智慧的供养。或者，以做醉态的标志，因为要做醉态的征象和标志，所以做醉态的征象，秘密的语词是śīta（梵文天城体：śīta，梵文罗马拟音：shita，汉语字面意思：寒冷）。以做醉态的征象，经常不断地以钵啰持有者，来成办融入事业的结合。说了事业的差别，叫做“胯和腿”，以及同样地伸展。胯是指女人坐在男人的隐处之上，在腰部的前后做胯部的动作，因为和胯部相似，所以叫做胯。也这样说过：女人在前后，依次在腰部做爱抚的动作，坐在会阴之上，被称为光辉。这是上师传承的次第。

【英语翻译】
It becomes a supreme offering. The order of supreme offering is explained as follows: In gardens and deserted places, as well as in one's own home and elsewhere, one should make great mudras naked, and yogis should always offer with wisdom. Yoga means offering constantly without interruption. A garden refers to the wheel of great bliss. A deserted place refers to the wheel of perfect enjoyment. One's own home refers to the Dharma wheel. Elsewhere refers to the emanation wheel. In short, in all places, one should make great mudras naked, abide in the nature of unobstructedness, and yogis should always offer with wisdom. The meaning of this passage has been explained. What should be done? It is said in the scriptures: Having made the gesture of embracing, similarly touching bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), sucking the man's penis, and drinking the nectar of the woman's lips. Having made the gesture of embracing, refers to the union of speech and the union of body, and touching bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) refers to the union of mind. Sucking the man's penis refers to revealing the bodhicitta through the vajra holes of both. Drinking the nectar of the woman's lips, this order is the oral instruction for drinking the nectar of the woman's lips. From hands filled with intoxication, always hold the bowl. Hands filled with intoxication refer to moving the five fingers, and how the bowl operates, just like that, one should perform the offering of wisdom. Or, by making the sign of intoxication, because one should make the signs and marks of intoxication, therefore making the signs of intoxication, the secret word is śīta (梵文天城体：śīta，梵文罗马拟音：shita，汉语字面意思：cold). By making the signs of intoxication, always and continuously with the bowl holder, one should accomplish the union of entering into the activity. The differences of activities are explained, called "hips and thighs," and similarly stretching. Hips refer to the woman sitting on top of the man's secret place, making hip movements forward and backward at the waist, because it is similar to the hips, it is called hips. It is also said: The woman in front and behind, sequentially makes caressing movements at the waist, sitting on the perineum, is known as radiance. This is the lineage of the gurus.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉེ་བར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདོ་ལ་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོད་ལ་སྟེ། ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །བརླ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བརླའི་མིང་ཅན་གྱི་ཀ་ར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་མི་མོ་ཡི། །བརླ་གཡས་གྱེན་དུ་བཏེག་བྱས་ནས། །གཉིས་ཀ་མངོན་ཕྱོགས་གནས་པ་དག །གྱེན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཀ་ར་ན། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ཉིད་གྱེན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀ་ར་ནའོ། །ཡང་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དཔུང་པ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཞེས་བ་བུད་མེད་གན་རྒྱལ་བའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀས་སོར་མོ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བ་བྱ་སྟེ། ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ངང་བའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །གན་རྐྱལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་གཉིས་པོ་རབ་བརྐྱང་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་འདིས། ཡང་ཡང་འདོད་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁ་དང་པདྨར་ཙུམྦ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཡང་བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་འདོད་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེང་འོག་དང་འོག་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆད་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །བ་ལ་བཟའ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
坐在母莲的中央，在那上面靠近而坐，以金刚铁链平等进入，为了金刚莲花共同结合而照亮，这是交合的次第。腿，是指安住在上面。从女人的颈部拥抱，将自己的左腿放在右腿之下，用右手抓住她的背后，这被称为腿之名的姿势。如是也说：用左手将女人的右腿向上抬起，使二者显露相对，向上结合，这是姿势。二者是指女人和男人，任何显露相对的，现在就向上结合，这是姿势。又或者，将男人和女人的右腿放在上面，以金刚莲花共同结合，拥抱颈部，双臂在两个腋窝下向后缠绕，从而平等进入。同样，伸展，是指女人仰卧，用两脚的脚底缠绕手指，使其向前。像天鹅的翅膀一样，手臂要充分伸展，这被称为极度伸展。如是也说：如天鹅翅膀的形状，仰卧最为著名，因为两腿充分伸展，所以称为极度伸展。以此次第，再三渴望金刚持，向上和向下观看。为了亲吻嘴和莲花，向上和向下观看。或者，以任何间隔，渴望金刚持不分离之身，显现俱生。向上和向下观看，是指向上向下观看，并通过体验的结合来显现。那会变成什么呢？所说的果是：获得广大成就，变得与一切佛相同。将获得大手印的成就。因此，一切如佛镜等，都将变得平等不二。在那一刹那会变成什么呢？所说的是：在那里要饮用樟脑，特别是也要切断。在那里是为了樟脑的缘故，要吃乳酪。

【英语翻译】
Sitting in the center of the mother lotus, sit close upon it, entering equally with the vajra iron chain. To illuminate for the sake of the vajra lotus uniting together, this is the order of intercourse. The thigh, meaning to abide above. Embracing from the woman's neck, placing one's own left thigh under the right thigh, and grasping her back with the right hand, this is called the posture named thigh. It is also said: With the left hand, lift the woman's right thigh upwards, making both appear facing each other, joining upwards, this is the posture. Both refer to the woman and the man, whichever appears facing each other. Now join upwards, this is the posture. Or, place the right legs of the man and woman on top, uniting the vajra lotus together, embracing the neck, wrapping both arms behind under the two armpits, thereby entering equally. Similarly, stretching, refers to the woman lying supine, entwining the fingers with the soles of both feet, making them go forward. Like the wings of a swan, the arms should be fully stretched, this is called extreme stretching. It is also said: Like the shape of a swan's wings, lying supine is most famous, because both legs are fully stretched, it is called extreme stretching. With this order, again and again desire the Vajra Holder, looking up and down. To kiss the mouth and the lotus, looking up and down. Or, with any interval, desire the inseparable body of the Vajra Holder, manifesting the co-emergent. Looking up and down, means looking up and down, and manifesting through the union of experience. What will that become? The stated result is: Obtaining vast accomplishment, becoming equal to all Buddhas. One will obtain the accomplishment of the Great Seal. Therefore, everything like the Buddha mirror, etc., will become equal and non-dual. What will happen in that instant? It is said: There, camphor should be drunk, especially also cut off. There, for the sake of camphor, cheese should be eaten.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱ། །ག་པུར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཀཱ་ལི་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་དེ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བ་ལ་བཟའ། །ཞེས་པ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིམ་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལེའུ་གང་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྟེ་
ཨ་དང་བཅུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
应当如此做。所谓饮用樟脑，是指观看阿黎那达的念珠。如果说没有差别，那么阿黎出现之处，也是嘎黎出现之处，这就是差别。因此，在那里也要饮用内心金刚。所谓“在那里”，是指在那一瞬间食用瓦拉。这是说对身体的显现也没有执着。如果问这些全部应当如何做，那么就说次第。所谓“因为樟脑的缘故”，是指全部都认为是从生起菩提心的因缘而来的。这是第十一品，俱生之义的结合。所谓俱生之义的结合，是指俱生本身就是意义，是胜义谛。而且，所谓结合，是指智慧供养的特征。因为在哪一品中，这个是主要的，所以是俱生之义的结合品。第十一品是没有俱生的，即阿和十，通过结合本身就是九的自性之义。这是《喜金刚》的注释，从极其清净的结合中，第二观察的第十一品。完。
第十一品，俱生品之解释。

【英语翻译】
It should be done like this. The so-called drinking of camphor refers to viewing the rosary of Ali Nada. If it is said that there is no difference, then where Ali appears, Kali also appears, and this is the difference. Therefore, there, one should also drink the Vajra of the Mind. "There" means eating Vala at that moment. This means that there is no attachment to the manifestation of the body. If one asks how all these should be done, then the order is explained. The so-called "because of camphor" means that everything is considered to come from the cause of generating Bodhicitta. This is the eleventh chapter, the union of the meaning of co-emergence. The so-called union of the meaning of co-emergence means that co-emergence itself is the meaning, which is the ultimate truth. Moreover, the so-called union refers to the characteristic of the offering of wisdom. Because in which chapter this is the main thing, it is the chapter of the union of the meaning of co-emergence. The eleventh chapter is without co-emergence, that is, A and ten, through the union itself is the meaning of the nature of nine. This is the commentary on the Hevajra, from the extremely pure union, the eleventh chapter of the second examination. Complete.
Eleventh Chapter, Explanation of the Chapter of Co-emergence.

============================================================

